czlz5uyw8aqbcyk

Jak to NaszSquad grę Squad przetłumaczył

Wraz z nadchodzącym patchem 8.9 będziecie mieć możliwość zagrania w Squad w ośmiu dodatkowych językach. Jeżeli więc znudziło wam się granie po angielsku, to możecie zdecydować się na zmianę tekstu na rosyjski, chiński, tajwański (o ile to są w ogóle różne języki *drapie się po głowie*) turecki, włoski, francuski, niemiecki albo – POLSKI.

Na przełomie listopada i grudnia twórcy gry odezwali się do nas pytając, czy nie pomoglibyśmy im w przetłumaczeniu Squada na nasz język ojczysty, w ramach dużego projektu lokalizacyjnego, w który zaangażowane miały być zespoły z różnych stron świata. Jako prawdziwi pasjonaci SQ (oraz pracowania za darmo) w kwadrans skompletowaliśmy ekipę śmiałków, która była gotowa stawić czoła temu zadaniu. Znaleźli się w niej: LoneRanger, Antol, Mastah o numerze 4 oraz Popo, czyli ja.

 

Gdy już pierwsze emocje oraz wizje splendorów opadły, zdaliśmy sobie sprawę z tego, że nikt z nas nigdy w życiu nie tłumaczył żadnej gry. Doszliśmy jednak do wniosku, że entuzjazmem nadrobimy wszystkie braki. Tak oto ruszyliśmy na przygodę, która rozpoczęła się od jakichś 850 linijek tekstu. Zaczęliśmy od uzgodnienia wspólnych wersji niektórych wyrażeń oraz prób standaryzacji zwrotów… co nie zawsze było proste.

(Na obrazku próba ustalenia jaka będzie różnica pomiędzy słowami Loadout, Equipment oraz Inventory)

Trafiliśmy też na kilka słów, które zdecydowanie przerosły nasze umiejętności np. słowo „Raider”. Tutaj z pomocą przychodziła zarówno nasza nieoceniona społeczność sugerując różne tłumaczenia:

discordtlumaczenie1

Zapytaliśmy o zdanie również sąsiadów z „pokoju obok”, którzy tłumaczyli ten sam zwrot na rosyjski. Okazało się, że maja odpowiedniejsze słowo u siebie, jednak nas to ani trochę nie ratowało.

discordtlumaczenie2

(Naletczik)

 

Zawsze można było porozmawiać o problemach, które trapiły innych tłumaczących, nawet jeżeli za cholerę nie rozumieliśmy na czym one polegają. Wiadomo – my ludzie „gejmdewu” musimy trzymać się razem.

discordtlumaczenie3

I tak w radosnej atmosferze zakończyliśmy nasze tłumaczenia na wersji oznaczonej przez nas numerem 1.51. Jest ona daleka od ideału, a przy pracach kierowaliśmy się następującymi zasadami:

1. Jasność przekazu jest ważniejsza niż hiperpoprawność merytoryczna. (karabin – karabinek itp.)

2. W miarę możliwości staraliśmy się stosować lub przynajmniej podawać w nawiasach skróty, które są używane w slangu gry. Robiliśmy to aby zwiększać możliwość integracji graczy używających wersji PL z innymi. Stąd też np. przy opisie roli Dowódca Oddziału zostawiliśmy stosowany potocznie skrót (SL).

3. Tłumaczenie gry w fazie alfa jest pracą, która nie jest zakończona tak długo jak nie skończą się prace nad grą. W związku z tym musimy brać pod uwagę to, że zastosowanie teraz bardziej ogólnych określeń (np. przetłumaczenie Raidera jako „szturmowca”) ugryzie nas w dupę w momencie, gdy zawartość się rozwinie i dojdzie klasa „prawdziwego szturmowca” – czyli np. Breachera.

Gdy już będziecie mieć okazję zobaczyć nasze „dzieło” to zapraszamy do dyskusji na forum naszsquad.pl. Tam wszystkie uwagi zostaną przedyskutowane i uwzględnione w przyszłych wersjach tłumaczenia.
Link do tematu na forum: http://forum.naszsquad.pl/thread-157.html

Dodaj komentarz